父与子
首页 > 父与子 > 七

巴威尔•彼得罗维奇•基尔沙诺夫最初和他的兄弟一样在家里念书,后来才进了贵胄军官学校①。他自小便以漂亮出名;而且他很有自信力,有点儿喜欢挖苦人,有时又爱发点儿不讨人厌的小脾气——因此他很能讨人欢喜。自从他获得军官官衔以后,到处都看得见他的影子。他处处受到欢迎,他尽情地放任自己,甚至流于放荡、荒唐,干出种种傻事,可是这些举动在他身上也增加了不少动人之处。女人为他着迷,男人称他为纨绔子弟,却又在暗中嫉妒他。我们已经提过,他当时和他的兄弟同住在一处,他真心爱他的兄弟,虽然他们完全不像。尼古拉•彼得罗维奇的腿有点儿瘸,他那细小、和悦的面貌常带忧愁,他有一对小小的黑眼睛和一头稀疏的软发;他贪懒,但也喜欢读书,可是在交际场中却显得拘束。巴威尔•彼得罗维奇没有一个夜晚在家;他的聪明和大胆出了名(他把体操介绍到一班贵族子弟中间,使它成为一种时髦的娱乐);他至多读过五六本法文书。他在二十八岁的时候就已经是上尉;一个光辉的前程在等待他。可是突然间一切都改变了。

①贵胄军官学校:校中学生名额限定150人(大都是宫廷亲贵的子弟)。这个特权学校兼有两种性质,即有着特别权利的陆军学校,与直属于皇室的宫廷学校。毕业试验及格的人可以到自己选择的部队或近卫军中当一名军官,不管这个军队里有没有空额。

那个时期在彼得堡的交际场中偶尔可以看到一位P公爵夫人,她至今还没有让人忘记。她有一个教养高、有礼貌而略带愚蠢的丈夫,却没有儿女。她一会儿出国远游,一会儿又回到俄国,过着一种古怪反常的生活。大家都说她轻佻,喜欢卖弄风情,她对每一种娱乐都热心得不得了,跳舞跳到精疲力竭快要倒了下去,她喜欢跟年轻人一块儿尽情地笑闹,她通常总是在午饭时间以前在她的阴暗的客厅里①接待这些年轻客人;可是到了夜深,她便哭着,祷告着,一点儿也得不到安宁,常常痛苦地绞着双手在屋子里走到天明,或者脸色苍白,浑身发冷,坐在那儿读赞美诗集。可是一到白天,她又变成一位华贵的夫人;她又出去拜客,随处谈笑,任何事情只要能使她稍稍解闷,她便投身到那里面去。她身材匀称,一条金色的发辫像黄金那样沉沉地一直垂到膝边。可是她并不能说是一个美人:在她的整个面貌中只有一对眼睛是好的,而且连这一对并不算大的灰色眼睛也不是最好的,但她的眼光却是敏捷、深沉,而且随便到了大胆的程度,沉思到了悒郁的程度——这是一种谜样的眼光。即使她口里絮絮地谈着无聊的空话,她的眼中仍然闪着异样的光辉。她打扮得十分雅致。巴威尔·彼得罗维奇在一个舞会里遇到她,同她跳了一回玛祖卡舞②,虽然在跳舞的时候她没有讲过一句正经话,他却热烈地爱起她来。在爱情上他是常操胜算的,这一回他也是不久就达到了目的,可是他的轻易的成功并不曾减低他的热情。这反而把他更紧地,而且更牢地缚在这个女人的身上,这个女人就是在把整个身子交给他的时候,仍然有什么深藏着的、捉摸不到的东西保留着,那却是人所看不透的。她的灵魂里面究竟藏着什么呢,那只有上帝知道!她似乎受着一些连她自己也不明白的神秘的力量的支配,它们好像在任意玩弄她;她的有限的智力还不能够控制它们那种反复无常的脾气。她的一切举动不过是一连串的矛盾。她的唯一可以引起她丈夫疑心的几封信却是写给一个跟她并不熟的男人的,她的爱情里面带有一种悒郁的成分;遇到她自己挑选的情人,她跟他在一块儿并不笑,也不闹着玩,她只是带着惊奇的神情望着他,听他讲话。有时候,往往是突然间,这种惊奇变成了寒冷的恐怖;她的脸上现出一种疯狂的、死一样的表情;她把自己锁在卧室里面,她的女佣人把耳朵贴在锁孔上偷听,还听得见她那忍住的哭声。不止一次,基尔沙诺夫在幽会之后走回家去,他心里感到一种伤心、痛苦的烦恼,那是只有在无可挽救的失败以后才能够发生的。“我还希望什么呢?”他这样问他自己道,他的心一直在痛。有一回他送给她一枚戒指,宝石上面刻着一个斯芬克司③。

①在彼得堡冬天下午三点钟天就黑了。

②玛祖卡舞,当时流行的一种波兰交际舞。

③希腊神话中斯芬克司是一个狮身女面、有双翼的怪物,常常坐在路旁岩石上,拦住行人,要他们猜一个难解的谜,猜不中的人便会给她弄死。

“这是什么?”她问道。“斯芬克司吗?”

“是的,”他答道,“这个斯芬克司就是您。”

“我?”她问道,慢慢地抬起她那谜样的眼光望着他。“您知道这是大大的恭维吗?”她毫无用意地微微一笑,她的眼睛仍然闪着那奇异的光辉。

巴威尔·彼得罗维奇在P公爵夫人爱他的时候,已经感到痛苦了;可是到她对他渐渐冷淡起来(这桩事情来得很快)以后,他差一点儿发了狂。他非常痛苦,又怀着满腔妒意,他不给她一点儿安静,老是跟在她后面。她终于受不了他这种无止息的追逐,便远去外国。他不听从朋友们的苦劝和长官们的忠告,辞去了军职,一直追她到国外;他在外国各处奔跑了四年光景,有时紧跟着她的踪迹,有时又故意让她跑开。他为他自己害羞,他恨自己软弱没有志气……可是毫无用处。她的面影,那个难理解的、差不多毫无意思的、但又是迷人的面影已经深深地藏在他的心中。在巴登他又跟她和好了,而且她似乎比以前更热情地爱他……可是不到一个月,一切都完了,火焰闪起最后的亮光,便归于永灭。他预料着分离不可避免,便想退一步跟她做一个朋友,他还以为跟这种女人做朋友是可能的事。……她秘密地离开了巴登,这以后便永远躲避基尔沙诺夫。他回到俄国,还想重过旧日的生活;可是他不能够回到从前的轨道上去了。他四处飘荡,好像是一个中魔的人;他仍旧到交际场中去;他仍旧保留着上流人物的那一切的习惯;他可以夸口他有了两三次新的恋爱上的成功;可是他对自己,对别人都不存一点儿指望了,他什么事也不做。他渐渐地老了,头发也灰白了;每天晚上坐在俱乐部里,悒郁无聊地消磨光阴,没精打采地参加独身者群的辩论,这成了他的必要的事情——我们都知道,这是不好的现象。自然,关于结婚问题,他连想也没有想到。这样地过了十年,十年的无色彩、无结果的岁月——而且过得那么快,可怕地快。拿光阴飞去的迅速来说,可没有一个地方赶得上俄国;不过人说在监牢里光阴飞去得更快。某一天巴威尔·彼得罗维奇在俱乐部里吃午饭,听到了P公爵夫人的死讯。她半疯狂地病死在巴黎。他离开餐桌站起来,在俱乐部的屋子里踱了许久,又呆呆地立在牌桌旁边,可是他并不比往常更早地回家去。过了一些时候他接到一个包裹:里面是他送给公爵夫人的戒指。她在斯芬克司上面画了两根像十字架的线,并且叫人转告他:谜语的答案就是——十字架。

这桩事情发生在一八四八年年初,正是尼古拉·彼得罗维奇死了太太来到彼得堡的时候。巴威尔·彼得罗维奇自从他弟弟搬到乡下去以后就很少看见他;尼古拉·彼得罗维奇结婚的时间刚巧是巴威尔·彼得罗维奇同公爵夫人初认识的时候。巴威尔·彼得罗维奇从国外回来,去看他弟弟,他打算在他弟弟家里住两三个月,分享他弟弟的幸福,可是也只能勉强住了一个星期。这两兄弟的处境太不同了。在一八四八年,这种差异便减少了一些:尼古拉·彼得罗维奇失掉了他的妻子,巴威尔·彼得罗维奇失掉了他的回忆,自从公爵夫人死去以后他就竭力不去想她了。可是在尼古拉,却有一种并不会虚度这一生的感觉,他眼看着儿子长大起来了;在巴威尔,跟这相反,他仍然是一个孤寂的独身者,如今正踏进了暗淡的黄昏时期,也就是那个追悔类似希望、希望类似追悔的时期,这个时候青春已经消逝,而老年还没有到来。

这个时期对于巴威尔·彼得罗维奇比对于任何一个人更难过:他失掉了自己的过去,也就失去了一切。

“我现在不请你去马里诺了,”尼古拉·彼得罗维奇有一天对他的哥哥说(他给他的村庄起了这个名字,来纪念他的妻子),“我妻子活着的时候,你还嫌那儿枯燥无味,现在我想你一定会无聊死了。”

“我那个时候又傻又不安静,”巴威尔·彼得罗维奇答道,“从那回以后,我即使没有变聪明一点儿,也该变得沉静一点儿。现在恰恰相反,要是你答应让我去,我倒真打算到你那儿久住。”

尼古拉·彼得罗维奇用拥抱来回答他;可是又过了一年半,巴威尔·彼得罗维奇才下决心实行他的计划。不过他在乡下住了下来,就不曾离开过,就连那三个冬天尼古拉·彼得罗维奇到彼得堡去和儿子同住的时候,他也依然留在乡下。他开始读书,读的大半是英文书;他的生活大体上也摹仿英国的方式,很少去拜访邻居,只有在选举①的时候他才出去参加,不过在会场上他也极少发言,只偶尔讲几句话,他那自由主义的言论就惹得那班旧式的地主又生气又害怕,可是他同年轻一代人的代表们却又并不接近。新旧两方面的人都给他加了一个“自高自大”的评语;不过两方面都尊敬他,为了他那优美的贵族风度;为了他那恋爱上胜利的名誉;为了他一身穿得很漂亮而且总是住最好的旅馆,开最好的房间;为了他一向吃得很考究,而且有一次居然在路易·菲利浦②的宫中与威灵顿③同席;为了他无论到什么地方都随身携带着一套真正银制的化妆用具和一个旅行用的轻便澡盆;为了他的身上常常有一种特别好的“高贵的”香气;为了他打威斯特④打得极好,却没有一回不输钱;末了,他们尊敬他也是为了他的绝对的诚实。太太们觉得他是一个可爱的忧郁病患者,可是他却不肯同她们往来。……

①指选举首席贵族。

②路易·菲利浦(1773—1850),1830—1848年的法国国王。1848年2月革命时被推翻,逃往英国。

③威灵顿(1769—1852),英国将军,滑铁卢之役战败拿破仑的英军统帅。

④四人成局的一种牌戏。纸牌52张,两人为一组。

“你现在看出来了吧,叶甫盖尼,”阿尔卡狄把故事讲完以后又说,“你刚才批评我伯父的话是怎样地不公平了。我还不必说他不止一次帮助我父亲渡过了难关,把他所有的钱都给了我父亲(也许你还不知道他们并没有分家);对不论什么人他都高兴帮忙,他还常常替农民讲话;固然他跟他们讲话的时候,总是皱眉头而且时常闻香水……

“不用说,神经过敏……”巴扎罗夫插嘴说。

“或许是,不过他的心是很好的。而且他一点儿也不傻。他给了我不少非常有益的劝告,尤其是……尤其是关于女人这方面的。”

“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下,①我们都知道的!“

①俄谚:“给热牛奶烫了的人,见到冷水也要吹两下。”

“总之,”阿尔卡狄继续说,“他是个非常不幸的人,这是真话;要轻视他,是一桩罪过。”

“谁轻视他?”巴扎罗夫答道。“可是我应该说,一个人把他整个的一生押在‘女人的爱’那一张牌上赌博,那张牌输了,他就那样地灰心丧气,弄得自己什么事都不能做,这种人不能算是一个男子汉,不过是一个雄的生物。你说他不幸,你自然知道得很清楚。可是他脑子里那些糊涂念头还没有完全去掉。我相信他倒认真地觉得自己很能干,只是因为他有时候看看那种无聊的《加利尼亚尼报》,而且每一个月替农民讲一回情,让他少挨一顿鞭子。”

“可是你要记住他受教育和他生活的时代,”阿尔卡狄说。

“教育吗?”巴扎罗夫反驳道,“每个人都应该教育自己,譬如就像我这样。……至于时代呢,我为什么要依靠时代?还不如让时代来依靠我。不,老弟,那全是浅薄,空虚!而且所谓一个男人跟一个女人中间的神秘关系究竟是什么?我们生理学家知道这种关系是什么东西。你研究一下眼睛的解剖学:你刚才所说的谜一样的眼光是从哪儿来的呢?那都是浪漫主义、荒唐无稽、腐败和做作。我们还是去看甲虫吧。”

这两个朋友便到巴扎罗夫的屋子里去了,这间屋子里已经弥漫着一种外科医药的气味,还夹杂了一些廉价烟草的臭味。

返回顶部